Writing for Translation: 10 Tips for Improving Your Documentation
September 4, 2018 – If you develop content that gets sent for translation, it’s important to understand how your writing and formatting of the content affects the
technical translation and localization process. It’s not always a clear, direct process. The translators and the translation company may actually have to put a lot of work into the project if the content isn’t clear and properly prepared for translation. Also, if you have a very detailed layout with manual formatting, this can be a lot of work for the translation company.
Once you understand how your writing and design impacts the translation process, you can make changes to better prepare it for translation. Following these writing for translation tips can help you improve the quality of the content, resulting in better translations, reduced costs and reduced turnaround time.
1. Use Simple, Clear Phrasing
When writing for translation, use simple and clear phrasing. Choose words that are short and simple over longer, more flowery words. This will help reduce the number of words overall and make the translation more precise. Here are a few examples:
Avoid |
Use |
in order to |
to |
numerous |
many |
Here’s a great resource with many examples of ways to rephrase things.
2. Use Active Tense
Always use the active tense whenever possible. It’s more direct so it’s easier to understand by both the end users and the translators. Reduced complexity means it’s easier to translate, and with fewer words, it should take less time. So instead of writing:
The content was understood by the translator. (passive)
Say:
The translator understood the content (active).
The end result is content that’s easier to understand and translate, and with a fewer word count.
3. Keep Sentences as Short as Possible
Keeping sentences short may seem obvious, but it’s definitely easy as a writer to go on and on and on about how great the widget is and why you can never do without it because it will transform your life in so many different ways that I need to share with you and all you need to do is get one right now.
Whew! It’s hard to read all of that without taking a breath, right? It’s also hard to translate such an enormous sentence, so keep your sentences short. Also, some languages take up more space than English and you don’t want to run out of space for the translated content. The fewer the words, the better.
4. Be Consistent with Terminology and Content
If you don’t already have a list of
product and/or industry terminology, create one for your translators to use, preferably before the project begins. The translators translate these terms and your in-country reviewers approve them. Then the translation company will import the terms into the translation memory (TM) tool, so when the translators see the terms, the translation tool will show the correct term to use.
Also, reuse content wherever possible. For example, if a procedure is already documented in a manual, reuse that content. As a writer, it’s tempting to change what already exists to improve it, but it’s best to leave it alone. TMs are based on word segments, so even if you only change one word, it’ll impact the pricing. Ideally, you work with content that’s in a content management system (CMS), so you can identify which content to reuse. Even if you don’t use a CMS, you can still manually reuse content as your translation company will probably use a TM tool that can recognize the content as previously translated content. Reusing content increases consistency, and
decreases costs and turnaround time.
5. Avoid Noun Strings
A sentence with too many nouns in a row can be hard to read and grasp right away. It can be especially hard to translate noun strings because the relationship to the nouns isn’t clear. As a result, the noun strings can be translated incorrectly. Reword noun strings to make the sentence clearer. For example:
- She started working on the localization mapping software project. (noun string)
- She started working on the localization project that involves mapping software. (reworded)
6. Don’t Use Abbreviations, Jargon and Cultural References
Avoid using abbreviations, jargon and cultural references, especially in technical content. This type of content may be understood by a particular region or culture, but other audiences may not understand it and it can be very difficult to translate. Many
companies have made mistakes because they didn’t realize how their choice of words either wouldn’t translate directly or led to offensive translations.
7. Keep Text Separate from Graphics
Translators need to be able to access the text inside graphics and screenshots. One way to handle this is to create separate text boxes for the text. Another option is to create callouts below the graphic. In both cases, the translator can access the content to translate it. If text isn’t accessible, it will require some
desktop publishing (DTP) work by the translation company, which will add time and money to the project.
8. Allow Room for Text to Expand
Translated content can take up to one-third more space than English, so you need to leave enough room for text expansion in tables, callouts, labels and other constricted areas. For example, in the screenshot below, you can see that the translated text is longer than the source. As a result, the last bullet point is only half visible. If you don’t address text expansion before sending the content to translation, you may end up with
additional DTP charges.
9. Avoid Manual Formatting
I know it can be tempting to tweak formatting here and there to make things fit and look just perfect. But every time you override a style, for example, that means the localization team is going to have to look at that override and manually decide what to do with it. If you have to tweak the formatting a lot, you might want to change your styles.
10. Be Aware that Data Formats May Need to Change
Dates, phone numbers, currencies and other types of data have different formats in other languages. Make sure these types of data are accessible so that the translators can make the necessary changes for their languages. For example, dates are written differently depending on where you’re from:
- In the US, a date is written with the month, day and year: 3/5/18 (March 5th)
- In the UK, the day comes first, so March 5th is written as: 5/3/18
Also, if you reference any numbers like temperature or weight that are in imperial units, you need to add the metric equivalent as well since most countries use the metric system. It’s a pretty common practice to add the metric unit after the imperial unit, such as: 100 °F (38 °C).
Preparing Your Content Benefits Everyone
Spending some time thinking about translation as you develop and format content will benefit your English-speaking and global customers, while lowering your costs, reducing turnaround time and improving the translation quality. For additional tips on writing for technical translations, visit our
Knowledge Centerfor blog posts, articles, webinar recordings and videos.
As a provider of technical document translation services, we’re here to help you with your translation needs. Please
contact our nearest office for more information or to request a quote.