Sat - Thu 8:30 AM - 6:00 PM
Get free quote now Send us the file needed to be translated and one of our representatives will send you quotation and timeframe within a minute
mashariqtranslation

What is Medical translation?

Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians and patients and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated. In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.

Medical terminology is language used to precisely describe the human body including its components, processes, conditions affecting it, and procedures performed upon it. Medical terminology is used in the field of medicine. Medical terminology has quite regular morphology, the same prefixes and suffixes are used to add meanings to different roots. The root of a term often refers to an organ, tissue, or condition. For example, in the disorder hypertension, the prefix "hyper-" means "high" or "over", and the root word "tension" refers to pressure, so the word "hypertension" refers to abnormally high blood pressure.[1] The roots, prefixes and suffixes are often derived from Greek or Latin, and often quite dissimilar from their English-language variants. This regular morphology means that once a reasonable number of morphemes are learnt it becomes easy to understand very precise terms assembled from these morphemes. A lot of medical language is anatomical terminology, concerning itself with the names of various parts of the body. Medical terminology often uses words created using prefixes and suffixes in Latin and Ancient Greek. In medicine, their meanings, and their etymology, are informed by the language of origin. Prefixes and suffixes, primarily in Greek—but also in Latin, have a dropable -o-. Medical roots generally go together according to language: Greek prefixes go with Greek suffixes and Latin prefixes with Latin suffixes. Although it is technically considered acceptable to create hybrid words, it is strongly preferred not to mix different lingual roots. Examples of well-accepted medical words that do mix lingual roots are neonatology and quadriplegia. Prefixes do not normally require further modification to be added to a word root because the prefix normally ends in a vowel or vowel sound, although in some cases they may assimilate slightly and an in- may change to im- or syn- to sym-. Suffixes are attached to the end of a word root to add meaning such as condition, disease process, or procedure. In the process of creating medical terminology, certain rules of language apply. These rules are part of language mechanics called linguistics. The word root is developed to include a vowel sound following the term to add a smoothing action to the sound of the word when applying a suffix. The result is the formation of a new term with a vowel attached (word root + vowel) called a combining form. In English, the most common vowel used in the formation of the combining form is the letter -o-, added to the word root. For example if there is an inflammation of the stomach and intestines, this would be written as gastro- and enter- plus -itisgastroenteritis. Suffixes are categorized as either (1) needing the combining form, or (2) not needing the combining form since they start with a vowel.

WhatsApp chat