إن عالم شركات التأمين هو قطاع
تتلاقى فيه العديد من الأسواق المتخصصة. ويكاد يكون تصنيف عملائها واحتياجات كل واحد منهم من المستحيل جعله متجانساً، بحيث تشترط الشركات على المهنيين إتقان
المصطلحات الدقيقة التي يتم التعامل بها في الوقت الحالي. ويعني نشاط شركات التأمين أنه يتم توليد
كمية كبيرة من الوثائق والتي تكون في حالات كثيرة
بحاجة إلى الترجمة حسب القانون، ونظراً لتعقيدها في معظم الحالات،
فيجب أن يعهد بالترجمة في شركات التأمين إلى مترجمين محترفين متخصصين بلغتهم الأم في مختلف المجالات. سنقدم لك بعض الأسباب التي
تجعل الترجمة ذات قيمة أساسية في قطاع شركات التأمين.
شركات التأمين لديها نطاق عالمي
هناك منافسة شرسة في صناعة التأمين، وقد دفعت التغيرات الاجتماعية والاقتصادية الشركات إلى مضاعفة الخدمات و
توسيع نطاق تغطية المؤمّن عليهم لديها إلى البلدان الأجنبية. وهذا يعني أن جميع الوثائق اللازمة لتغطية الحوادث المحتملة التي قد تصادف العملاء
يجب أن تكون قادرة على تقديمها بأي لغة في العالم، وإذا أضفنا إلى ذلك اللانهاية من الحالات التي يمكن أن تلاقيها شركات التأمين، فإن المصطلحات المحددة الواردة في هذه الوثائق يجعل من ترجمتها أن تتطلب
مترجماً محترفاً متخصصاً في كل مجال من المجالات.
صناعة شركات التأمين هي صناعة ذات احتياجات كبيرة للترجمة
وكما قلنا، فإن النشاط الذي تقوم به شركات التأمين يؤدي إلى توليد
كمية كبيرة من الوثائق التي يجب ترجمتها. بعضها لراحة العملاء وغيرها لأن
التشريعات التي تحكم هذا القطاع تلزم الشركات على ترجمتها. علاوة على ذلك، هناك بعض الوثائق التي
تتطلب ترجمة محلفة إذا كان لها تأثير قانوني في بلد آخر.
ومن بين الوثائق العديدة التي يمكن ترجمتها إلى عدة لغات يمكننا أن نجد:
- بوليصات التأمين
- تقارير الحوادث
- التقارير الاقتصادية
- الإقرارات المكتوبة والمسجلة
- السجلات والتقارير الطبية
- الفواتير والنسخ الطبية
وإلى هذه الوثائق يجب أن نضيف كل
المحتوى الذي تولده العلامات التجارية من حيث
التسويق والاتصالات. ونظراً للنطاق العالمي لشركات التأمين فمن الضروري الاختيار من خلال
التوطين، سواء بالنسبة للحملات التسويقية أو
المنتجات والخدمات التي يتم تسويقها في بلدان أخرى.
عدم ترجمة البوليصات قد يولد خسائر اقتصادية
على الرغم من أن المادة الثامنة من
قانون عقود التأمين تنص على أنه
يجب صياغة البوليصات بأي لغة يطلبها صاحب التأمين، إلا أن بعض الشركات تواجه صعوبات في القيام بذلك. وهذا أمر مهم بشكل خاص في تلك المدن التي يوجد بها عدد كبير من الأجانب المقيمين الذين يتحدثون لغة أخرى غير اللغة الرسمية للبلاد.
إن عدم تقديم وثائق التأمين باللغة التي يطلبها العميل يؤدي في أحيان كثيرة إلى
خسارة عملية البيع، لأنه يتم التعامل بمستندات حساسة وهذا يولد انعدام الثقة.
بالإضافة إلى ذلك، هناك
حالات للشروط الخاصة ببوليصة التأمين لا يتم ترجمتها إلى اللغة التي طلبها العميل، مما يعني أنه لا يقرأها و
لا يوقع عليها. وهذه الحقيقة
يمكن أن تجلب المشاكل لشركات التأمين، لأنه في حال اضطرارها للذهاب إلى المحكمة بعد حدوث واقعة بسبب بعض المشاكل في التعويض، إذا لم يتم التوقيع على الشروط الخاصة، فإن
القاضي سوف يرفض المطالبات وستكون
شركة التأمين هي من
عليها تحمل النفقات. لذا فإن التقليل من التكاليف التي يمكن أن تكلفها الترجمة في قطاع شركات التأمين قد يولد خسائر أكبر من وفورات تلك التكاليف.
في
مشارق لخدمات الترجمة القانونية لدينا
خبرة كبيرة في تقديم خدمات الترجمة بشتى انواعها للشركات والافراد.. بالإضافة إلى ذلك، لدينا
مترجمين محترفين متخصصين بلغتهم الأم في المصطلحات ونوع الوثائق التي تحتاجها
شركات التأمين. إذا كنت بحاجة إلى أن نساعدك في تغطية جميع احتياجات الترجمة لديك، فلا تتردد في
الاتصال بنا.