Sat - Thu 8:30 AM - 6:00 PM
اطلب تقيم سعر الان أرسل لنا الملف المطلوب ترجمته وسيقوم أحد مديري الحساب بإرسال عرض الأسعار والإطار الزمني المتوقع لترجمة الملف على الفور
Tipo de traducciones

ما نوع الترجمة التي تحتاجها شركتك؟

يتم طلب خدمات الترجمة بشكل متزايد من جانب الشركات، ولكن أي نوع من الترجمة يمكن أن تطلبه؟ كل شيء يعتمد على المرحلة التي تكون فيها. وهذه أبرزها!

الترجمة المالية أو الاقتصادية

إنها نوع من الترجمة التي يجري العمل فيها مع الوثائق الاقتصادية. من رغبة الشركات في التوسع في الأسواق الأخرى تنشأ الحاجة إلى ترجمة هذه الوثائق ذات المحتوى العددي والمصطلحات القانونية إلى لغات أخرى. وقد تكون هذه النصوص متنوعة جداً: الحسابات السنوية، بيان التغيرات في صافي الذمة المالية، بيان التدفق النقدي، المذكرات، بوليصات التأمين، بوليصات الشحن، الفواتير، التدقيقات، الخطابات التجارية أو اتفاقات التمويل. ومن المهم الأخذ بعين الاعتبار أن خطأ ما في ترجمة هذه الوثائق قد يترتب عليه عواقب وخيمة على الشركة، على سبيل المثال، الخسائر الاقتصادية.

الترجمة القانونية

إنها ترجمة الوثائق ذات المحتوى القانوني أساساً. وتتطلب دقة لغوية كبيرة ومعرفة عالية بالقضايا والمصطلحات القانونية والشرعية. ولذلك، لا يجب على المترجم معرفة لغة الأصل والهدف فحسب، بل يجب أيضاً أن يتقن الخصائص القانونية لبلد المقصد. وبعض وثائق الشركة التي تتطلب ترجمة قانونية هي لوائح التأسيس أو عقود (الشراء والبيع والامتياز والإيجار والسرية إلخ).

الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي عملية نقل محتوى من لغة إلى أخرى، ومحاولة صياغة نفس المفهوم في الترجمة وأن تسبب نفس التفاعل لدى مستخدمي بلد المقصد. إنها ترجمة تتطلب مترجماً إبداعياً يعرف الجوانب اللغوية والثقافية تماماً في اللغة الأصل والهدف. وهذا النوع من الترجمة يستخدم عادة للأغراض الإعلانية أو التجارية لتكييف محتوى (موقع ويب أو حملات التسويق أو التسويق عبر البريد الإلكتروني أو المواد الترويجية أو استراتيجية محرك البحث الأمثل) إلى ثقافة جديدة أو بلد أو سياق.

الترجمة الأدبية

إنها ترجمة النصوص ذات النطاق الثقافي أو الكتابات النثرية أو الشعرية (قصص أو روايات أو قصائد أو أشعار). وفي هذه الحالات، بالإضافة إلى الحفاظ على معنى المحتوى، يجب على المترجم العمل من أجل الحفاظ على أسلوب وشكل وصوت مؤلف العمل. وفي حالة الشعر، يتطلب الأمر عملاً شاقاً من جانب المترجم، لأن عليه أن يأخذ بعين الاعتبار جوانب مثل القافية والوزن والعروض، وبالتالي، يحافظ على معنى العمل.

الترجمة التقنية

إنها ترجمة كتابات تحتوي على محتوى محدد عالي حول موضوع ما. وأحد الجوانب التي تحدد ما إذا كانت الترجمة تقنية أم لا، هو تأليف النص. إذا كان النص التقني مكتوباً جيداً، فلن يحتوي على أي إشارة إلى المؤلف أو أي موضوع. والغرض من هذا النوع من الترجمة هو نقل المعلومات بطريقة واضحة لمساعدة المستخدم على أداء مهمة معينة. لذلك، يتم إجراء أعمال الترجمة هذه للأدلة التقنية أو وثائق المناقصات أو أدلة المستخدم، من بين قائمة طويلة لا تنتهي.

الترجمة المحلفة

وعند الحديث عن الترجمات المحلفة أو العامة فإنه يشار إلى الترجمات اللازمة للإجراءات الرسمية في الهيئات العامة أو الخاصة مثل الوزارات والقنصليات وكتاب العدل وغيرها. ولا يمكن أن تتم هذه الترجمة إلا من طرف مترجم يحمل لقب مترجم تحريري وفوري محلف مخول من قبل وزارة  العدل في  دولة  الامارات العربية المتحدة . يجب عليه أن يختم جميع الصفحات ويدرج إقراراً يشهد على أنها ترجمة أمينة للنص الأصلي إلى جانب توقيعه وختمه والتاريخ. وبعد إجراء هذا، تكون الوثيقة صالحة لتنفيذ الإجراءات مع الإدارات العامة. هذه مجرد بعض أنواع الترجمة التي يمكن لشركة محلية أو عالمية أن تطلبها في وقت ما. في مشارق لخدمات  الترجمة القانونية نعمل في أي تخصص من تخصصات الترجمة. أخبرنا حاجتك! إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة قانونية في دبي لديه ترجمان محلف معتمد أو مترجم قانوني في دبي! فبحثك ينتهي هنا. يضم فريقنا في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية ترجمان محلف ذو خبرة وكفاءة عالية يعمل بكل جدية وإخلاص، كما أننّا نقدم خدمات عالية المستوى في الترجمة القانونية لكبرى مكاتب المحاماة العالمية. حيث أن فريقنا المتخصص لديه الخبرة العميقة في هذا الحقل ونتعهد في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية تقديم خدمات تتميز بالجودة والأسعار المنافسة. سواءً ترغبون في ترجمة عقد أو مذكرة دعوى نؤكد بأننا سنقدم هذه الخدمات بالشكل الدقيق والكامل. تضمن شركة مشارق لخدمات الترجمة القانونية خدماتها للأسباب التالية: 1- المستندات يتم ترجمتها من قبل مترجم معتمد محترف يتمتع بالخبرات العالية ويترجم المستندات إلى لغته الأم في الحقل القانوني. 2- يتم مراجعة النص الجاهز من قبل مترجم آخر ذو خبرة طويلة يتكلم اللغة الأم للنص الذي سيتم مراجعته وذلك لضمان الدقة العالية. 3- يقوم مدقق لغوي بتدقيق النص الذي تم ترجمته لضمان خلوه من الأخطاء القواعدية والإملائية. 4- يقوم مدير المشروع في المرحلة الأخيرة بتنسيق النص على النحو المطلوب ومن ثم تسليمه للعميل.   تعتبر ترجمة الوثائق القانونية والشخصية خدمة وكفاءة تتطلبها الثقافة العالمية المتنوعة لعالمنا المعاصر، وقد برعت مؤسسة شارق لخدمات الترجمة القانونية أيما براعة في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة، باعتبارها رائدة هذا الميدان منذ عام 1996. واكتسبت شركة مشارق لخدمات الترجمة القانونية سمعة مرموقة كمؤسسة معتمدة لخدمات الترجمة في الإمارات وخدمات الترجمة في دبي، حيث تحظى ترجماتنا باعتماد ومصادقة وزارة العدل بدولة الإمارات ومختلف الجهات الحكومية والسفارات الأجنبية في الدولة. وتضم كوكبة العملاء المرموقين المستفيدين من الترجمة القانونية التي نقدمها بأكثر من 75 لغة نخبة المؤسسات القانونية والمؤسسات المالية والمصرفية ومكاتب المحاماة ووكالات الإعلان ومكاتب استشارات الهجرة وشركات العلاقات العامة وشركات الأجهزة والبرمجيات الحاسوبية والمؤسسات التدريبية والشركات الخاصة ومشاهير الشخصيات من مختلف المشارب. ونركز في عملنا على معايير الجودة الفائقة ونولي ثقة عملائنا أولوية قصوى باعتبارها أصلاً جوهرياً من أصول عملنا التجاري في الترجمة القانونية. ومن أولوياتنا العليا أيضاً دقة المواعيد في إنجاز الترجمة القانونية الموثوقة والمعتمدة أصولاً وبأسعار ميسورة على يد فريق من المترجمين ذوي المؤهلات العلمية والخبرات العملية والمهارات المهنية الرفيعة لدى شركة مشارق لخدمات الترجمة القانونية. ويرتكز جوهر رؤيتنا المؤسسية على نيل رضا عملائنا في كل أنحاء الإمارات من خلال إنجاز خدمات الترجمة التي نقدمها لهم على الوجه الأكمل وفي المواعيد المطلوبة المناسبة لهم. ويتمتع مترجمونا بمؤهلات وقدرات تمكّنهم من ترجمة مختلف الوثائق المتعلقة بالترجمة القانونية كالأحكام الصادرة عن المحاكم والإفادات القانونية وعقود تأسيس الشركات ووثائق الهجرة والاتفاقيات والسندات والمراسيم... إلخ بأسلوب لغوي بليغ وخبرة فنية دقيقة.    

WhatsApp chat