لا يزال هناك اعتقاد بأنه من أجل
تدويل شركة ما، فإنه يكفي ترجمة الصفحة الإلكترونية إلى اللغة الإنجليزية، لأنها اللغة العالمية، أليس كذلك؟ يؤسفنا إبلاغك بأن إحدى عواقب العيش في عالم اليوم الديناميكي هي أن ما نجح في الماضي قد يتحول إلى فشل مطلق في الحاضر. في هذا
المنشور نقدم لك بعض الأسباب حول
لماذا لا يجب أن تترجم موقعك الإلكتروني إلى اللغة الإنجليزية فقط.
لقد تغيرت بانوراما الإنترنت
كانت محتويات الإنترنت قبل عقدين من الزمن باللغة الإنجليزية بشكل أساسي، وفي الواقع
في التسعينيات كانت نسبة 80% من المحتوى عبر الإنترنت بهذه اللغة. ومع ذلك، فقد تغيرت الإحصاءات بشكل كبير بسبب الزيادة الهائلة في عدد مستخدمي الإنترنت، والتي انتقلت من
16 مليون إلى 4.208 مليار في أقل من عشرين عاماً.
في الوقت الحالي تم كسر الاحتكار الأنجلوسكسوني
ونسبة المواقع الإلكترونية في اللغة الإنجليزية قد انخفضت من 80% إلى 50%، وعلى الرغم من أن المستخدمين لا يزالون يتحدثون اللغة الإنجليزية في الغالب، إلا إن لغات أخرى مثل الصينية كسبت حصتها السوقية. باختصار، لو استنبطنا البيانات الحالية، فإن اللغات الأخرى قد تترك الإنجليزية خلفها في السنوات القادمة.
لا يجب التقليل من أهمية اللغة الأصلية
لكونها اللغة الأكثر تحدثاً في العالم، فمن الطبيعي أن تفكر أن ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة الإنجليزية فقط سيعمل على توسيع جمهورك المحتمل بشكل كبير. ولكن يجب ألا ننسى أن
أفضل طريقة للتواصل مع العميل هي التواصل بلغته الأصلية. بالإضافة إلى ذلك، تظهر الأبحاث أن المستخدمين من المرجح أن يقضون ضعف الوقت على الموقع الإلكتروني إذا كان بلغتهم، مما يضاعف احتمالات الارتداد.
عندما يتعلق الأمر بشراء شيء ما،
فإن أكثر من 40% من العملاء الأوروبيين يقولون أنهم لن يشتروا منتجاً إذا لم تكن هناك معلومات عنه بلغتهم الأم. وحتى إنهم سيكونون مستعدين لدفع المزيد مقابل المنتج في
التجارة الإلكترونية التي هي في لغتهم الأم.
ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة الإنجليزية فقط يضر في محرك البحث الأمثل
لا يقوم المستخدمون
باستخدام الإصدار الإنجليزي من جوجل كمحرك للبحث الافتراضي، وإنما يقوموا بإجراء عمليات البحث في إصدار لغتهم الأصلية أو محركات البحث الأخرى التي تستخدم لغتهم. وأفضل مثال على ذلك هو الصين التي لديها العديد من محركات البحث الصينية مثل
Baidu و
Sogou.
من المستحسن دائماً
ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغات الأصلية في الأسواق التي تنوي اختراقها، والاستفادة من تحديد الموقع في اللغة وتهيئة المحتويات للكلمات المفتاحية المستخدمة من قبل العملاء المحتملين. وهذا، يرافقه استراتيجية جيدة من
محرك البحث الأمثل الدولي، سيجعل جمهورك المحتمل يتضاعف.
يجب أن تعطي صورة دولية لموقعك على شبكة الإنترنت
إن ترجمة موقعك إلى عدة لغات سوف يعطي صورة عن الجدية والمهنية التي يمكن أن تحدث الفارق مع المنافسين. ومن شأن امتلاك سمعة جيدة عبر الإنترنت مع الجماهير الأجنبية تعزيز الثقة التي يبعثها موقعك وضمان الارتدادات المستقبلية في المستقبل.
وتذكر أنه، من أجل ترجمة صفحات الويب و
التجارة الإلكترونية وشبكات التواصل الاجتماعي، من الأفضل
الاعتماد على مترجمين محترفين بلغتهم الأم.
إن الموقع الإلكتروني الذي يحتوي على أخطاء في الترجمة يخلق عدم الثقة لدى العميل المحتمل ويجعله يختار في النهاية موقع ويب آخر يقدم المعلومات عن شركته أو منتجاته بلغته الأم، وبهذه الطريقة خسارة البيع.
لا ينبغي تجاهل الأسواق الناشئة
يتزايد انتشار الإنترنت عالمياً ولا يمكن تجاهل أن
المستخدمين الآسيويين يمثلون حوالي 50.2% من الإجمالي. لا تتكلم أي دولة من الدول في القارة اللغة الإنجليزية كلغة أولى، لذا لا يجب على الشركات تجاهل مثل هذا السوق الإستراتيجي، لأن تقديم المحتوى لهم باللغة الإنجليزية سيؤدي إلى إضاعة جزء مهم من عملائها المحتملين.
في
مشارق لخدمات الترجمة القانونية لدينا
أكثر من 20 عاماً من الخبرة في مساعدة الشركات على تدويل منتجاتها وخدماتها. يمكننا مساعدتك في ترجمة موقع شركتك الإلكتروني أو
التجارة الإلكترونية إلى عدة لغات مع
مترجمين محترفين بلغتهم الأم لتحسين صورتك أمام عملائك المحتملين. بالإضافة إلى ذلك، سنساعدك في استراتيجيتك لمحرك البحث الأمثل على مستوى العالم لتربح المشاهدة في الأسواق الجديدة.
هل تقبل التحدي في التدويل؟
إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة قانونية في دبي لديه ترجمان محلف معتمد أو مترجم قانوني في دبي! فبحثك ينتهي هنا. يضم فريقنا في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية ترجمان محلف ذو خبرة وكفاءة عالية يعمل بكل جدية وإخلاص، كما أننّا نقدم خدمات عالية المستوى في الترجمة القانونية لكبرى مكاتب المحاماة العالمية. حيث أن فريقنا المتخصص لديه الخبرة العميقة في هذا الحقل ونتعهد في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية تقديم خدمات تتميز بالجودة والأسعار المنافسة. سواءً ترغبون في ترجمة عقد أو مذكرة دعوى نؤكد بأننا سنقدم هذه الخدمات بالشكل الدقيق والكامل.
تضمن شركة مشارق لخدمات الترجمة القانونية خدماتها للأسباب التالية:
1- المستندات يتم ترجمتها من قبل مترجم معتمد محترف يتمتع بالخبرات العالية ويترجم المستندات إلى لغته الأم في الحقل القانوني.
2- يتم مراجعة النص الجاهز من قبل مترجم آخر ذو خبرة طويلة يتكلم اللغة الأم للنص الذي سيتم مراجعته وذلك لضمان الدقة العالية.
3- يقوم مدقق لغوي بتدقيق النص الذي تم ترجمته لضمان خلوه من الأخطاء القواعدية والإملائية.
4- يقوم مدير المشروع في المرحلة الأخيرة بتنسيق النص على النحو المطلوب ومن ثم تسليمه للعميل.