Your way to Legal Translation
What is legal translation? As its name indicates - Legal translation deals with the provisions of the law - requires work in this type of translation translators specializing in the legal fields.
Legal translation includes translations of contracts, agreements, immigration documents, litigation documents, licenses, permits, leases, certificates, etc., not only written documents. In some cases, an interpreter may be required to attend court.
It is very important that the translator has a complete understanding of the legal system in each country, because laws vary from state to state, legal systems, rights and regulations vary by country and culture, so the translated work must be accurate. Financial losses or lawsuits.
Difficulty of legal translation:
Differences in legal systems make legal translation very complex. For example, there are countries where there is a clear division between secular and religious law. In other countries, however, such a division is not clear.
Each country has its own set of regulations for legal translators. In many countries, legal translators must have a degree in business and legal translation. In Argentina and Brazil, legal translators must be accredited by the state, and in countries such as the Netherlands, Sweden and Spain interpreters are required to perform the legal section. In addition, translators are regularly tested to ensure their good practice and competence. In Italy, all legal translations must be documented Before a professional legal practitioner.
What skills do legal translators need?
1- The translator should master the source language and target language completely.
2. Have in-depth knowledge of the law of both States.
3. The translator should be qualified and trained in translation.
Legal translation requires a very high degree of accuracy, which can not be performed by automatic translation; it is because these documents are used as legal documents, for example for scientific writings, contracts, birth certificates, certificates and court evidence.
Automatic translation is not recommended because of the complexity of the legal language, and literal translation is not possible because it may not be logical for the target reader where the legal interpreter must ensure that the titles and technical terms are legally valid.
Sometimes legal expressions in the source language may not contain verbal equivalents in the target language. In such cases conceptual equations are used which can not be performed using automatic translation, in some cases the exact legal expression of the source language must be included in the translation, in addition to rephrasing the expression for confirmation.
Legal language:
Legal translation requires its own wording, such as scientific or religious translation, for each type of translation of its own formulation, since each type of translation is appropriately phrased and requires precision, consistency and respect for tradition.
What is unique about legal translation?
Legal translation is one of the most complex forms of translation. Mistakes, ambiguities or misinterpretations, no matter how small, have no place in legal translation because the translated document can become invalid. Moreover, there are huge legal and financial implications that can be caused by a simple error.
Cultural factors and differences in language must be taken into consideration. In legal translation, it is not just a matter of replacing one word with another, but the translator must transfer legal concepts to another language. Because of the difference in legal terms and traditions, the translator must be very specific about the language used.
There is a specific type of language in the legal text and if the judge or lawyer finds that the document has incorrectly written words, the translation is incomplete and unreliable.
It is also known that the languages are constantly evolving. Therefore, the interpreter must keep abreast of all these developments, have a broad legal culture, translate contemporary texts that include new terms introduced into the language, take care of the clear and precise manner, preserve the spirit of the legal text and take care of the meaning. Careful attention and works to convey the message accurately and honestly.