الصعوبات التي تواجه ترجمة الوثائق القانونية
اللغة القانونية إذا كانت بحاجة إلى ترجمة ، فهي تحتاج إلى خدمات خبير ذي معرفة عالية بالمصطلحات والممارسات القانونية. تحتاج ترجمة المستندات القانونية إلى ترجمة دقيقة وصحيحة وهي واحدة من أصعب ما في الترجمة. هناك العديد من الأشياء التي تحتاج إلى ترجمة قانونية ، بما في ذلك شهادات الميلاد ورسائل الطلب وتأكيد البراءة التقني وسجلات الإيداع والبيان المالي ووثائق الأدلة ومواد التقاضي وعقود العمل. لا ينبغي أن يمتلك المترجمون معرفة عامة بالمصطلحات القانونية فحسب ، بل يجب أن يكونوا على دراية جيدة بالمتطلبات القانونية والتعقيدات القانونية للنظم الثقافية والقانونية الأجنبية.
عملية الترجمة:
الترجمة في حد ذاتها هي بالفعل عملية معقدة تنطوي على الكثير من المهارات المحددة. ومع ذلك ، فإن ترجمة المستندات القانونية تحتاج الى عناية أكثر دقة ، حيث أن تداعيات أدنى الأخطاء ستتضمن عملية قانونية معقدة ، بالاضافة الى التكاليف المالية ، لمعالجة اضرارها.
هناك بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند إجراء الترجمة القانونية. النص المصدر منظم بحيث يتبع النظام القانوني الذي يتوافق مع لغته وثقافته القانونية. سيتم قراءة النص المستهدف من ناحية أخرى من قبل شخص آخر على دراية بلغة ونظام قانوني آخر.
يجب أن تكون هناك واجبات وحقوق محددة بوضوح لجميع المنظمات والأفراد المعنيين عند إنشاء الترجمة. ينبغي أن تضمن تسليمها بدقة . وبالمثل ، يجب أن نتذكر أن الهياكل اللغوية للغة المصدر قد لا يكون لها معادلات مباشرة في اللغة المستهدفة ، وبالتالي فإن المترجم يقع على عاتقه مسؤولية إيجاد بنية لغوية مناسبة تشبه النص المصدر.
قضايا قانونية
تنطوي الترجمة القانونية على مواعيد نهائية صارمة ، لأنه عندما تكون المستندات المترجمة ضرورية خاصة في المحكمة ، فإن التأخير قد يجعل الوثيقة باطلة ولاغية. كما ان السرية تمثل مشكلة كبيرة لأن جميع المستندات القانونية تقريبًا تحتوي على بيانات حساسة.
يواجه المحامون باستمرار الحياة القانونية الحقيقية والمظهر المثالي للقانون ، والذي هو في الواقع مجموعة متنوعة من السوابق العديدة التي لا تزال خاضعة للتفسير العام ، وليس بموجب قوانين دائمة.
يتعين على المحامين ، عند التعامل مع المشاكل القانونية الدولية ، التعامل مع الكلمات التي يجب كتابتها بدقة ، والتي تعتمد على بنية الجملة الجيدة وبناء الجملة واختيار الكلمات. هذا هو السبب في أن المترجمين القانونيين يجب أن يتمتعوا بالخبرة والمعرفة اللازمة للمصطلحات القانونية لكل من لغة المصدر واللغة المستهدفة. يعتمد المحامي الدولي على خبرة المترجم لترجمة المستندات الأجنبية إلى لغته الخاصة.
صعوبة الترجمة:
تعتبر ترجمة المستندات القانونية باللغات الأجنبية أكثر صعوبة من الترجمات التقنية الأخرى. المصطلحات القانونية هي ما يجعل الأمر صعبًا لأن لكل دولة مصطلحاتها القانونية وكذلك نظامها القانوني. في أكثر الأحيان ، يختلف هذا أيضًا عن بلد آخر حتى لو كانت اللغة التي يتحدثونها متطابقة.
متطلبات المترجم
يجب أن يتمتع المترجم القانوني بالكفاءات في ثلاثة مجالات: الكفاءة في أسلوب الكتابة المعين للغة المستهدفة ، والإلمام بالمصطلحات ذات الصلة والمعرفة العامة بالنظم القانونية للمصدر واللغات المستهدفة. لا يوجد مجال للترجمة الحرفية عند ترجمة الوثائق القانونية.
نتيجةً لذلك ، يجب أن يكون المترجم المحترف المتخصص في ترجمة الوثائق القانونية متمتعا بالخبرة والمهارة اللازمة والمعرفة القانونية حتى يتمكن من فك شفرة النص المصدر وكتابة معناه الفعلي الذي يطابق النص المصدر تماما.
وبالمثل ، يجب أن يفهم المترجم مكان استخدام الترجمة لأن ذلك سيؤثر على النهج عند ترجمة الوثيقة. بالتأكيد يؤثر على العديد من الامور، بما في ذلك لهجة أو تسجيل ، بناء الجملة ، وعبارات والمصطلحات. عندما لا يكون النص المصدر مكتوبًا جيدًا ، فإن مهمة المترجم هي أيضًا تقرير ما إذا كان يجب ترجمته إلى شيء غامض مثل النص الأصلي أو جعله ذا مغزى .
ترجمة المستندات القانونية مهمة شاقة يجب ان يقوم بها
المترجمين القانونيين المحترفين الذين لديهم الخلفية الأكاديمية الصحيحة وبسنوات من الخبرة في الترجمة القانونية.
إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة قانونية في دبي لديه ترجمان محلف معتمد أو مترجم قانوني في دبي! فبحثك ينتهي هنا. يضم فريقنا في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية ترجمان محلف ذو خبرة وكفاءة عالية يعمل بكل جدية وإخلاص، كما أننّا نقدم خدمات عالية المستوى في الترجمة القانونية لكبرى مكاتب المحاماة العالمية. حيث أن فريقنا المتخصص لديه الخبرة العميقة في هذا الحقل ونتعهد في مكتب مشارق لخدمات الترجمة القانونية تقديم خدمات تتميز بالجودة والأسعار المنافسة. سواءً ترغبون في ترجمة عقد أو مذكرة دعوى نؤكد بأننا سنقدم هذه الخدمات بالشكل الدقيق والكامل.
تضمن شركة مشارق لخدمات الترجمة القانونية خدماتها للأسباب التالية:
1- المستندات يتم ترجمتها من قبل مترجم معتمد محترف يتمتع بالخبرات العالية ويترجم المستندات إلى لغته الأم في الحقل القانوني.
2- يتم مراجعة النص الجاهز من قبل مترجم آخر ذو خبرة طويلة يتكلم اللغة الأم للنص الذي سيتم مراجعته وذلك لضمان الدقة العالية.
3- يقوم مدقق لغوي بتدقيق النص الذي تم ترجمته لضمان خلوه من الأخطاء القواعدية والإملائية.
4- يقوم مدير المشروع في المرحلة الأخيرة بتنسيق النص على النحو المطلوب ومن ثم تسليمه للعميل.