Sat - Thu 8:30 AM - 6:00 PM
اطلب تقيم سعر الان أرسل لنا الملف المطلوب ترجمته وسيقوم أحد مديري الحساب بإرسال عرض الأسعار والإطار الزمني المتوقع لترجمة الملف على الفور
المنظورة Sight Translation mashariq translation legal sworn translation

الترجمة المنظورة- Sight Translation

الترجمة المنظورة هي ترجمة شفوية لنص مكتوب حال الإطلاع عليه، بقليل من الإعداد والتحضير أو دون سابق تحضير. وتستخدم في اللقاءات متعددة اللغات، حينما يتلقى المشتركون في عملية تواصل ما، اجتماع أو لقاء أو مؤتمر. إذ يتلقى المؤتمرون نصاَ مكتوباَ بلغة لا يعرفونها، كأن يتلقوا تقريرا أو بيانا أو رسالة أو مستندا مكتوبا بلغة أخرى و يلزمهم الاطلاع على مضمونها في الحين واللحظة. عند ذلك يطلب من المترجم عادة أن "يقرأ" على المجتمعين أو "يشرح" لهم النص باللغة الأخرى. وتتميز الترجمة المنظورة بالسمات الآتية: ١- النص المصدر مكتوب ٢- النص الهدف شفوي ٣- الترجمة تتم بشكل فوري أثناء قراءة العين للنص المصدر. الترجمة المنظورة هي خليط بين الترجمة التحريرية والشفوية ويتطلب هذا النوع من المترجم مهارات ومعارف مزدوجة، تأتي من تلك المطلوبة للترجمة التحريرية ومن تلك اللازمة للترجمة الشفوية. كما أن المنظورة، من ناحية أسس وقواعد الترجمة، تخضع لتلك المنظمة لعملية الترجمة التحريرية في مرحلة القراءة والفهم، بينما تحكمها قواعد وأسس الترجمة الشفوية في المرحلة النهائية لعملية الترجمة، أي الصياغة. ويجب أن تتوفر لدى المترجم معارف ومهارات تساعده على تسهيل عملية التواصل بين الحاضرين معه في ذات المكان والزمان. وعلى المترجم أن يكون له معرفة معمقة بمهارات القراءة السريعة وأن يفهم النص بعد قراءته دون الاستعانة بالقاموس لاستخراج المعاني الصعبة. وعلى المترجم أن يكون فطنا لفهم المعنى السياقي الوارد في سياق الجملة، ويحاول تفسيره بسرعة من دون أن يتجاوز الكلمة الجديدة التي لم تمر عليه مسبقا في حال ورود مثل هذه الحالات. وهناك ما يعين مترجم المنظورة على الفهم بهذه السرعة الفائقة، ألا وهو وجوده في الموقع مع المرسل والمتلقي ممّا يجعله تقريبا طرفا من أطراف التواصل، يتابع ما يطرح من مواضيع وما يدور من نقاش. فالنص المكتوب لا يخرج من دائرة الأمور التي يتحدث عنها المجتمعون، وإنما يكون غالبا امتدادا لها. أما بالنسبة لمعرفة اللغة الهدف، وبما أن التعبير في المنظورة يتم شفويا، فإنها تخص النوعية المحكية، لذلك تنطبق عليها الشروط التي لا بدّ أن تتوفر لدى المترجم الشفوي عموما. فمن ناحية عامة، إذا كان المطلوب من المترجم التحريري "أن يتقن قواعد اللغة المكتوبة و يجيد الكتابة باللغة الهدف، فإن على المترجم الشفوي أن يكون متمكنا من سمات اللغة المحكية، وأن يكون متحدثا بارعا يتقن استخدام الصوت بطريقة فعالة. لذلك فإن من أهم الشروط أن يتحدث المترجم بطلاقة مع النطق الواضح السليم، وأن يكون بإمكانه إيجاد ما يلزم من مفردات وألفاظ بطريقة تلقائية سلسة وسريعة.ويتعين على مترجم المنظورة فهم النص المكتوب فور قراءته مهما كانت درجة صعوبته وتعقيد أسلوبه. ومن ثمّ عليه نقل معناه إلى اللغة الأخرى بعد أن ينتقل من النوعية المكتوبة إلى النوعية المحكية. يعني ذلك أن العملية هنا مزدوجة، يتم فيها الانتقال مرتين، مرة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، وفي داخل هذا الانتقال يتم التحول أو "الترجمة" من نوعية لغوية إلى أخرى. والذي يفرض هذا الجهد المزدوج هو أن متلقي الترجمة المنظورة عندما يستمع إلى المترجم، فإنه، تماما مثل متلقي الترجمة الشفوية، يعتمد على ما يسمع فقط، فليس أمامه نص مكتوب يمكنه الرجوع إليه إذا لم يفهم ما يقوله المترجم. لذلك وجب على المترجم أن يحوّل النص المكتوب إلى حديث شفوي يتم فيه التعبير بطريقة طبيعية تلقائية واضحة، تتيح لمن يستمع إليه فهمه واستيعاب معناه. نحن في مشارق لخدمات الترجمة  القانونية نقدم خدمات الترجمة المنظورة من الإنجليزية للعربية والعكس ويمكن تقديمها مباشرة للعميل أو من خلال الهاتف مع ارسال النص المراد ترجمته قبل عملية الترجمة. حيث يجمع هذا النوع من الترجمة بين الترجمة الشفهية الفورية والترجمة التحريرية وتتميز بالسرعة في نقل المعنى المطلوب وتستخدم لمعرفة محتوى المستندات بشكل سريع وعاجل دون الحاجة للنص المكتوب.

WhatsApp chat