Sat - Thu 8:30 AM - 6:00 PM
اطلب تقيم سعر الان أرسل لنا الملف المطلوب ترجمته وسيقوم أحد مديري الحساب بإرسال عرض الأسعار والإطار الزمني المتوقع لترجمة الملف على الفور
تقلل تكاليف ترجمة موقعك الالكتروني

كيف تقلل تكاليف ترجمة موقعك الالكتروني!

كيف تقلل تكاليف ترجمة موقعك!

يركز العالم بشكل متزايد على التجارة الإلكترونية والاستيراد والتصدير والاستثمار الأجنبي، أصبحت خدمات التوطين في دبي، على سبيل المثال، مهمة للغاية في السوق للأفراد والشركات على حد سواء. على الرغم من أنك تحاول خفض تكاليف الترجمة ولكنك لا تزال تريد أن تكون ترجمة مشروعك دقيقة ومتميزة. تعتبر ترجمة المحتوى أمرًا بالغ الأهمية لدعم السوق العالمي الخاص بك. تعد ترجمة المحتوى وتعريبه إحدى الطرق في الوقت الحاضر لنمو الأعمال وزيادة حصتها في السوق. في الآونة الأخيرة، بدأت الشركات في التركيز على احتياجات عملائها الدوليين. نظرًا لأن العملاء يفضلون الآن التسوق وتصفح الإنترنت بلغاتهم الخاصة، يصبح من الضروري لشركات التجارة الإلكترونية وتجار التجزئة تغيير استراتيجيات مواقع الويب الخاصة بهم. تتيح خدمات توطين المطبوعات الفنية في الإمارات العربية المتحدة، وواجهات مستخدم البرامج (UI)، والمواقع الإلكترونية، وتطبيقات الويب، وأنظمة المساعدة، دخول الشركات إلى الأسواق الخارجية وتلبية احتياجات الجمهور المستهدف بلغتهم الأم. أفضل طريقة لجذب العملاء وتسجيل عملية بيع هي ترجمة موقع ويب إلى لغات جمهورك المستهدف. اللغة الإنجليزية ليست اللغة الوحيدة للإنترنت. تتم غالبية الأعمال أو مواقع الويب باللغة الإنجليزية، ولكن منذ عام 2013، تنشئ الشركات إصدارات متعددة اللغات بلغات رئيسية أخرى مثل الصينية والإسبانية والفرنسية والألمانية بمساعدة شركات ترجمة المواقع في دبي. يجب أن تعلم الشركات التي تفكر في الاستفادة من أدوات الترجمة الآلية مثل الترجمة من Google للترجمة أن الترجمة الآلية لها وقتها لاستخدامها، ولكنها ليست مناسبة إذا كنت تحاول التواصل مع الجماهير المستهدفة في جميع أنحاء العالم بلغاتهم الأصلية. عندما يرى العملاء المحليون ترجمة سيئة، فإن هذا يؤدي إلى عدم الثقة في منتجاتك وعلامتك التجارية. بالإضافة إلى ذلك، ستكتشف Google المحتوى المترجم بطريقة غير احترافية على مواقع الويب وقد تخفض موقع الويب في نتائج بحث Google. من المهم جدًا إنتاج أفضل محتوى محلي ممكن حتى تتمكن من التواصل مع جمهورك المستهدف كما لو كنت شركة محلية. على الرغم من أن الترجمة عالية الجودة ليست رخيصة، إلا أنه من الممكن تقليل تكلفة الترجمة. سيكون القيام بأي خطوات لتوفير التكاليف مفيدًا حتى تتمكن من توطين المحتوى باستمرار. يعد خفض تكلفة ترجمة المواقع الالكترونية أمرًا سهلاً، خاصة عندما تريد الحفاظ على تماسك وجودة العلامة التجارية لشركتك. لديك رؤية مستقبلية لعملك وأنت مستعد لاتخاذ الإجراءات اللازمة. على الرغم من أن الترجمة باهظة الثمن، فأنت تعلم أن الترجمة والتوطين استثمار يستحق العناء، وبالتالي فأنت تريد تنفيذ أي استراتيجيات لخفض التكلفة حتى تتمكن من الحصول على أفضل خدمة بأفضل سعر. في هذه المقالة، سنذكر بعض الخيارات التي يمكن أن تساعد في عملية توفير التكاليف وتساعدك على تحقيق مبيعات من الأسواق من خلال خبرتنا الطويلة كشركة ترجمة تتمتع بخبرة في ترجمة المواقع الالكترونية في دبي.

تخطيط المحتوى الخاص بك

تخطيط المحتوى الخاص بك واستخدام أدوات الترجمة التي تخدمك لتوفير المال.

تقليل عدد الكلمات

يتم حساب تكاليف الترجمة بشكل أساسي من خلال عدد الكلمات لمحتوى المصدر مثل المستندات وسلاسل البرامج ومحتوى الفيديو وصفحات المواقع الالكترونية. لهذا السبب، يمكن أن يساعد تقليل عدد كلمات المصدر في تقليل تكاليف الترجمة. كن حذرًا في اختيار ما تريد ترجمته وما هو غير ضروري لترجمة السوق. تأكد من أن المحتوى يلبي احتياجات الجمهور حقًا ولا تبالغ في تعقيده. في بعض الحالات، مثل الترجمات التقنية أو المواد التسويقية، قد لا يكون حلًا ممكنًا لتقليل عدد الكلمات بسبب طبيعة المحتوى.

إعادة استخدام المحتوى

إعادة استخدام المحتوى هو محتوى الكتابة مرة واحدة وإعادة استخدام هذا المحتوى في أماكن مختلفة، داخل نفس المستند، عبر مستندات أخرى أو في أنواع مخرجات أخرى. من خلال استخدام خطة إعادة استخدام المحتوى ونظام إدارة المحتوى المناسب (CMS) ، يمكنك إدارة المحتوى الخاص بك على المستوى الدقيق الذي يسمح لك ببساطة بإعادة استخدام نفس المحتوى في العديد من الأماكن. سيتم إرسال كلمات أقل للترجمة ، مما سيقلل من تكاليفك بجودة عالية ، ويزيد أيضًا من التماسك في أصول اللغة المصدر.

استخدام أسلوب تقني مبسط

الخاضعة للرقابة ، واستخدموا أنواعًا أخرى من اللغات الخاضعة للرقابة أو أنشأوا لغاتهم الخاصة لتقليل التعقيد وزيادة التماسك في محتواهم باللغة الإنجليزية. تتبع اللغة الإنجليزية التقنية المبسطة مجموعة من قواعد الكتابة. يمكنك استخدام اللغة الإنجليزية التقنية المبسطة كلغة مسيطر عليها أو تحسين لغتك. من خلال تطبيق معيار الكتابة ، فإنك تزيد من التماسك وتبسط المحتوى الذي ينتج عنه تقليل عدد الكلمات وتوفير تكاليف الترجمة. كما أن الحفاظ على الاتساق مع المصطلحات الواضحة يساعدك على تقليل التكاليف وزيادة جودة الترجمة.

تبسيط تنسيق المحتوى

يجب أن تضع في اعتبارك تبسيط تنسيق ملف المحتوى الخاص بك قبل إرساله للترجمة. بعض تنسيقات الملفات سهلة الاستخدام والبعض الآخر معقد في استخدامها. على سبيل المثال ، برامج مثل Adobe InDesign أو PDF أو Illustrator أو Photoshop Adobe Illustrator أو Microsoft PowerPoint. تتطلب هذه البرامج من مزود خدمة اللغة (LSP) أخذ المحتوى من تنسيقه وترجمته ثم إضافته مرة أخرى إلى الملف الأصلي وتنسيقه. وهذا ما يسمى بالنشر المكتبي (DTP) وهو يمثل جزءًا كبيرًا من تكلفة الترجمة بأكملها. إذا كان مؤلف المحتوى يستخدم طريقة منظمة خالية من التنسيق مثل استخدام أداة تأليف XML ومعيار DITA ، فلن يتحمل أي تكاليف DTP ، مما قد يؤدي إلى توفير كبير في التكلفة. إرسال ملفات بتنسيق Word و Excel وتنسيقات نص عادي ، سيؤدي ذلك إلى تقليل الجدول الزمني للترجمة وتكاليف الترجمة بالكامل. تجنب تضمين النص في الرسومات. هذا أيضًا ، يتطلب من وكالة الترجمة قضاء وقت إضافي في استخراج النص وإعادة إدراجه بعد الترجمة. هذا يضيف إلى تكاليف النشر المكتبي (DTP). إذا كان لديك نص في رسومات ، فاستخرج النص وضعه في ملف Excel للترجمة.

استفد من أدوات الترجمة

سيكون من المفيد جدًا الاستفادة من أحدث أدوات الترجمة لمساعدتك على تقليل تكاليف الترجمة وتسريع الوقت.

1- ذاكرة الترجمة

ذاكرة الترجمة (TM) هي قاعدة بيانات تستخدم لتخزين الكلمات من المحتوى المصدر وترجماتها لاستخدامها في المستقبل. تأخذ ذاكرة الترجمة المحتوى الذي تمت ترجمته من قبل بواسطة مترجمين محترفين. يركز المترجمون البشريون على الكلمات الجديدة فقط. سيؤدي امتلاك ذاكرة ترجمة إلى تقليل تكاليف الترجمة بسبب إعادة استخدام المحتوى الحالي وتسريع عملية الترجمة. يستخدم معظم موفري خدمات اللغات أدوات ذاكرة الترجمة لتبسيط عملية الترجمة. عند إرسال الترجمات الجديدة، يتم فحصها بواسطة ذاكرة الترجمة ويمكن إعادة استخدام النص الجديد المطابق بالكامل أو بنسبة 100٪. يساعد ذلك في تقليل التكاليف وتقليل وقت مشروع الترجمة الخاص بك.

2- استخدام نظام إدارة مشروع الترجمة

يؤدي وجود نظام إدارة مشروع ترجمة مطبق إلى إلغاء المهام الإدارية المرتبطة بالمشروع. كما يسمح لك بإدارة جميع مشاريعك في مكان واحد، والحصول على تحديثات الوقت ومعلومات الميزانية. الحلول الموصى بها مثل الشبكة السحابية تدير جميع عمليات الترجمة، من الإرسال الأولي إلى الترجمة إلى إعداد الفواتير. هذا يقلل من تكاليف الترجمة؛ لأن استخدام أداة مثل الشبكة السحابية يتطلب وقتًا أقل لإدارة الترجمة. قم بتوصيل نظام إدارة المحتوى الخاص بك بـ LSP الخاص بك إذا كنت تستخدم نظام إدارة المحتوى (CMS) لإدارة المحتوى الخاص بك ، فيجب عليك توصيله بمزود خدمة اللغة لديك. سيؤدي ذلك إلى جعل عملية إرسال المحتوى واستلامه عملية تلقائية إلى حد كبير، مما يؤدي إلى زيادة كفاءة العملية وزيادة الوقت المستغرق في السوق وتحسين تعاون الفريق. تعمل الأدوات مثل Net-Connect مع جميع أنواع أنظمة إدارة المحتوى وهي سهلة النشر.

3- ضع مواعيد نهائية واقعية

طلبات اللحظة الأخيرة والمواعيد النهائية الضيقة تعني معدلات أعلى وجودة أقل. يجب أن تتوقع احتياجاتك للسماح بوقت كافٍ لمراجعة الجودة لضمان نتائج عالية الجودة للترجمات الخاصة بك.

4- استفد من التكنولوجيا

من البرامج التي تساعد في الترجمة هي أداة (CAT) ، يمكن أن تكون التكنولوجيا أفضل صديق لك عندما يتعلق الأمر بخفض التكاليف وزيادة الإنتاجية. على الرغم من فشل أنظمة الترجمة الآلية في الوصول إلى مستوى جودة الترجمة الذي حققه المترجمون البشريون، تلعب تقنية الترجمة الآلية دورًا غير متوقع في زيادة إنتاجية المترجم أو الترجمة بتكلفة أقل. مع بداية استخدام الترجمة الآلية، حققت التكنولوجيا قفزة عملاقة جديدة إلى الأمام، وأصبحت أكثر ذكاء عامًا بعد عام ، وبالتالي تحسنت نسبة التكلفة والفائدة للترجمة الآلية بشكل عام.

خاتمة

بناء عليه، من خلال تخطيط المحتوى الخاص بك واستخدام أدوات الترجمة، يمكنك تقليل تكاليف الترجمة. يجب عليك اختيار شركة ترجمة متخصصة بالمواقع الالكترونية موثوقة في الإمارات العربية المتحدة من أجل تلقي ترجمات عالية الجودة بمصطلحات متسقة وسريعة وتكلفة منخفضة.              

WhatsApp chat